Китайський вислів: «Бути надмірно недовірливим і підозрілим». Значення та походження.


Бути надмірно недовірливим і підозрілим - 杯弓蛇影


Значення: йдеться про людину, яка до всього ставиться з підозрою, недовірою.


Значення окремих ієрогліфів:

杯 – bēi – чашка, лічильне слово

弓 – gōng – лук (зброя)

蛇 – shé – змія

影 – yǐng – відображення


Дослівний переклад: лук у чашці відбивається як змія.


Значення китайською: 将映在酒杯里的弓影误认为蛇。比喻因疑神疑鬼而引起恐惧


Історія походження

Ду Хуань снова увидел змею в чашке. До того, как Ду Хуань снова перепугался, Ин Бинь сказал, показывая на тень змеи в чашке – «Змея в чашке это ничто иное, как отражение лука на северной стене».

Теперь, когда Ду Хуань узнал об этом, он сразу же почувствовал себя намного лучше. Его болезнь моментально исчезла. Позже этот случай превратился в пословицу и так начали говорить о человеке, который был слишком недоверчивым и подозрительным.

За часів династії Хань жив один начальник повіту, якого звали Ін Бінь. Якось він покликав свого секретаря Ду Хуаня до себе додому і почастував його вином. На північній стіні будинку висів червоний лук. Він відбивався у чашці Ду Хуаня. Ду Хуань подумав, що в чашці звивається змія. Він був дуже зляканий, але не наважився відмовитися від пропозиції Ін Біня випити вина, так як той був його начальником. Ду Хуань випив вино із заплющеними очима.

Коли Ду Хуань повернувся додому, йому стало дуже погано. У нього болів живіт і шлунок, він не міг нічого їсти та пити. Ду Хуань послав по лікаря і випив те, що той йому призначив, але краще не стало. Нічого йому не допомагало.

Коли Ін Бінь запитав Ду Хуаня про причину його захворювання, той розповів, що випив вино зі змією. Ін Біню здалося це дуже дивним. Він повернувся додому і почав обмірковувати те, що сталося, але ніяк не міг знайти тому пояснення. Раптом він побачив лук на північній стіні. «Ось воно!»  вигукнув Ін Бінь. Він одразу ж послав за Ду Хуанем. Коли той прийшов, він посадив його на те саме місце, де він сидів до цього, і поставив перед ним чашку з вином.

Ду Хуань знову побачив змію у чашці. Щоб він ще раз не перелякався, Ін Бінь сказав, показуючи на тінь змії в чашці,  «Змія в чашці – це ніщо інше, як відображення лука на північній стіні».

Коли Ду Хуань дізнався про це, він одразу відчув себе набагато краще. Його хвороба миттєво зникла. Пізніше цей випадок перетворився на прислів'я і так почали говорити про людину, яка була надто недовірливою та підозрілою.


Історія походження на китайській мові

杯弓蛇影

在汉朝, 有个县令名叫应郴。有一年夏天,他请主簿(办理文书事务的官员)杜宣来家里饮酒。酒席设在厅堂里,北墙上悬挂着一张红色的弓。由于光线折射,酒杯中映入了弓的影子。杜宣看了,以为是一条蛇在酒杯中蠕动。他非常害怕,但县令是他的上司,所以不敢不饮。他只得闭着眼睛喝了几口。

回到家里,杜宣只觉胸腹部疼痛异常,难以忍受,吃饭、喝水都非常困难。 他赶紧请大夫来诊治。他服了许多药,但病情还是不见好转。

当应郴到杜宣家中,问他怎么会闹病的,杜宣便讲了那天饮酒时酒杯中有蛇的事。应郴觉得非常奇怪。他回到家,反复思考,就是弄不明白杜宣酒杯里怎么会有蛇的。 突然,北墙上的那张红色的弓引起了他的注意。“原来是这样! ”他大喊道。应郴马上命人把杜宣接来,让他坐在原位上,并递给他一杯酒。 杜宣又看到了那像蛇一样的影子。趁他还没被吓的魂飞魄散, 应郴指着那倒影说:“你说的杯中的蛇,不过是墙上那张弓的倒影罢了!”

杜宣弄清原委后,感觉轻松多了,病也立刻就痊愈了。

这则故事后来就演化成成语:“杯弓蛇影” 。形容那些非常多疑的人


Значення окремих ієрогліфів:

县令 – xiànlìng – начальник повіту

主簿 – zhǔ bù – секретар

悬挂 – xuánguà – повісити, висіти

折射 – zhéshè – заломлення, відображення

蠕动 – rúdòng – медленно ползти, медленно двигаться, извиваться

奇怪 – qíguài – дивний

多疑 – duōyí – підозрілий, недовірливий

Коментарі

  1. У самій історії вислову я побачила ще одне значення, яке досить актуальне для багатьох людей - "У що віриш, те і отримаєш".

    ВідповістиВидалити

Дописати коментар