КОНСПЕКТ 1. Корейська писемність — Ханґиль.

КОНСПЕКТ 1. Корейська писемність — Ханґиль.

КОНСПЕКТ В ТЕЛЕГРАМІ

 

Сон Ґа Йон — боєць змішаних єдиноборств (ММА), пройшла нелегкий шлях та безліч випробувань, щоб стати майстром своєї справи.

«If not now then when!»

«Якщо не зараз, то коли!»

Якщо ви вже давно закохані в Південну Корею, то знаєте, який сильний, талановитий і цілеспрямований народ цієї країни. Візьміть, наприклад, історії ваших улюблених знаменитостей. Кожна з них розповість про складний шлях становлення особистості. «Ніколи не здаватися», «вірити у свої сили», «не говорити -не можу-, не спробувавши», «жити на повну», «впавши, вставати», «йти до мрії всупереч іншим», «всім серцем вірити, любити і сподіватися» - це слова, які стали девізом для багатьох із них. Усі зірки пройшли нелегкі випробування задля досягнення мети, працювали, прагнули, перемагали. Вони такі ж звичайні люди, як і ми. Немає жодної магії. Тільки ПРАЦЯ, ТЕРПІННЯ і ВІРА В ПЕРЕМОГУ! Тому втілити свою мрію у життя ми теж зможемо. Головне - спробувати і не здаватися. Ось із такої мотивації ми й почнемо наш перший конспект. 😊 Якщо ви вирішили вивчати корейську мову - значить, у вас з'явилася мета. Тоді давайте досягнемо її разом! Будемо гідні тих людей, які нас надихають! Всім успіху та натхнення! Починаємо перші записи в конспекті! Файтін!


Джексон Ван (Ван Цзя Ер) - співак, учасник гурту GOT7. 
Девіз: «Ніколи не кидай те, без чого ти не можеш жити. Ніколи не говори, що не зможеш, навіть не спробувавши».

Страх перед корейською мовою — головний камінь спотикання

Моя перша реакція на Ханґиль: «Що це за марсіанське послання?!» У мене був шок. Думаю, багато хто впізнав себе. Але повірте, якщо ви зараз не закриєте цю сторінку, то за кілька днів знатимете всі літери Ханґиля. А хто дуже сильно захоче, то вже сьогодні. Насправді це цілком реально і під силу. Не вірите? З'явилося в голові: «Я не зможу?» Зараз би вам Джексон Ван сказав: А ви спробували? Тож не поспішайте з висновками. Розслабтеся і просто дійдіть до кінця цього конспекту, а потім вирішуйте, що робити далі.

Седжон Великий - засновник корейської писемності.

Тепер буквально пару слів про саму мову та її історію.

Ханґиль - корейська писемність. Перша назва Ханґиля - Хунмінджоним (훈민정음).

Відмінна риса - літери об'єднуються у групи, що відповідають складам.

Звучить жахливо? Не бійтеся. Насправді все набагато простіше. Теорія любить складні терміни, але якщо все розкласти по поличках, то виходить дуже їстівна смакота. Ходімо далі.

Ханґиль був створений групою корейських учених в 1443 році на замовлення четвертого короля династії Чосон Седжона Великого.

Також знята дорама «Седжон Великий», яку переклала наша Реліз-група (поки що рос. мовою, в перспективі переклад на українську мову): https://t.me/clubfate/397

Приємного перегляду! Але лише після того, як ми пройдемо цей конспект. 😉

До речі, рекомендую далі робити нотатки. Коли прописуєш інформацію, вона краще засвоюється. Але поки що найголовніші моменти: літера і як читається. Усе! Не завантажуйте себе відразу всіма нюансами. Їх ви підтягнете потім і за бажання створете свій детальний конспект у красивому різнокольоровому зошиту з квіточками або машинками.😊 Сюди по «добавку» ви можете повернутися будь-якої миті. Зараз ви бачите перед собою величезну статтю, що лякає, але тільки ви пропишете головне, то побачите, наскільки мало вам треба вивчити. Просто я багато чого деталізую, тому і здається, що це багатотомне видання. Зробіть спочатку базу з елементарними речами. Насправді вони — сила. Наш величезний світ також складається з дрібниць.

Отже, зараз просто розслаблено читаєте, ніби улюблений твір, записуєте літери та їхню вимову. Поки все. Це зовсім не складно, правда?

Що ж, а тепер основи. Готові? Поїхали!


ГОЛОСНІ БУКВИ

Їх у корейській мові 10:

, , , , , , , , ,

Існує дві базові:

Вимовляється як «і».

А ще зовні подібна до англійської «I».





  Вимовляється як «и». Спробуйте. Помітили, як витяглися у смужку ваші губи? Ось ця літера вас передражнює: и-и-и-и-и. 😉




Дивіться як просто. Дві рисочки, які навіть діти намалюють. Від них утворюються решта літер шляхом додавання горизонтальних і вертикальних коротких рисок. Відчуємо себе дітьми і перетворимо навчання не на рутинний процес, а на гру «Лего»: з вертикальних та горизонтальних ліній нам належить складати слова — речення — абзаци — а там, дивись, і фанфіки корейською почнемо писати, щоб такі улюбленці, як Джеремі (Лі Хон Ґі, дорама «Ти прекрасний») читали та насолоджувалися ними.


Повірте, мови країн СНД не менш складні! Нам цього не зрозуміти, бо ми носії якоїсь із них. Нам то рідне, і тому нам легко. Але ви тільки подивіться, скільки в нашому письмі завитків, рисочок і загогулинок. У іноземців одразу зачіска змінюється, тільки вони сідають за вивчення. А тут одні рисочки і кілька кружечків. Так що вважатимемо, що нам пощастило 😉 (це була лірична мотивація 😊). Поїхали далі!

  «а»  вимовляється більш відкрито, ніж український звук «а».








ㅑ  Вимовляється як «я». Була в нас літера ㅏ(а), ми додали їй рисочку і з'явилася її «м'яка сестричка» ㅑ(я). Чому я її назвала сестричкою? Та тому, що в ній чується звук «а» і пишеться схоже. Простіше простого!

А  Я
ㅏ  ㅑ




— Вимовляється як «о»  звук, середній між українськими «о» і «е». Такі літери я називатиму з «родзинкою», бо їхня вимова має маленькі нюанси, яких не треба боятися.






Наприкінці конспекту я розміщу відео, підібране під тему першого конспекта. Ознайомтеся з ним, попрактикуйте та закріпіть матеріал. Не вдасться зараз освоїти, опануєте під час вивчення слів та їх вимови. Не зациклюйтесь на тому, що зараз не виходить! Варто лиш трохи засумніватися, як настрій скотиться до нуля. Воно вам потрібне? Думаю, ні. Тому, якщо не виходить щось, поки що відкладемо такі «родзинки» убік і покуштуємо їх уже на практиці. Поїхали далі!

   Вимовляється як «йо»  звук, середній між «йо» і «е». Ще одна красуня з «родзинкою». Назвемо її «м'якою сестричкою» ㅓ.

О — ЙО
 ㅕ





ㅗ  Вимовляється як «о»  звук, середній між «у» та «о». Теж із «родзинкою».






      Вимовляється як «йо»  звук, середній між «ю» і «йо». Четверта «родзинка» та «м'яка сестричка» ㅗ.


О  ЙО

ㅗ  ㅛ



        Вимовляється як «у». І зовні на неї схожа, з хвостиком униз:


ㅜ — у




     Вимовляється як «ю». Пам'ятайте, у ЧАТах корейці часто використовують цю літеру: ㅠㅠㅠㅠㅠ. А в дорамах вимовляють: ю-ю-ю-ю-ю. Замість смайлика, що плаче. А ще це що? Правильно! «М'яка сестричка» ㅜ.


У — Ю

ㅜ — ㅠ

Ось і всі голосні:


  «і»

  «и»

  «а»  вимовляється більш відкрито, ніж український звук «а»

  «я»

  «о»  вимовляється як звук, середній між українськими «о» та «е»

  «е»  вимовляється як звук, середній між «йо» та «е»

  «о»  звук, середній між «у» та «о»

  «йо»  звук, середній між «ю» та «йо»

  «у»

  «ю»


Як гра:


А  Я  ㅏ  ㅑ

О  ЙО  ㅓ  ㅕ («родзинка»)

О  ЙО  ㅗ  ㅛ («родзинка»)

У  Ю  ㅜ  ㅠ (хвостик «у» та смайлик-плакса)

І  И  ㅣ  ㅡ (англійська «I» та наші губи смужкою - и-и-и-и-и)



А тепер вмикаємо відео і ще раз повторюємо.


Ви ще тут? Якщо так - МОЛОДЦІ! Ви вже на півдорозі до успіху! Було складно? Схоже на дитячу гру, хіба ні? Поїхали далі!

ДИФТОНГИ

Їх всього 11.

Це складні голосні. Не панікувати! Вони складні не через те, що їх так складно вивчити, а тому, що графічно вони складаються з кількох простих голосних. Розпочнемо нову гру «Лего».

 

+ = «е»

+ = «е»

+ = «є»

+ = «є»

+ =  «ув

+ =  «уві»

+ =  «ува»

+ =  «уво»

+ =  «ув

+ =  «ув

+ = «ий»


📌Коментарі📌

1. У сучасній мові різниця між і , а також , практично стерлася.

2. На початку дифтонгів «ва», «ве», «ві» і т. д. початковий звук вимовляється близько до англійської w, але менш огублено.

3. Літера читається зазвичай як «ий», але коли в тому ж складі їй передує приголосний, вона читається як «і»: 무늬 (муні) «візерунок», але 강의 (каний) «лекція», 의사 (ийса) «лікар». Але це ми забігли трохи наперед.

А ще:

Е — Е — ㅐ — ㅔ — одна горизонтальна рисочка. Е — ㅐ — горизонтальна рисочка ніби закрита, затиснута. Е - ㅔ — горизонтальна рисочка назовні, вимова м'якша. Е ніби звільнилася.

Є — Є — ㅒ — ㅖ — дві горизонтальні рисочки. Знову Є — ㅒ— горизонтальні рисочки ніби закриті, затиснуті. Є — ㅖ — горизонтальні рисочки назовні, вимова м'якша. Є ніби звільнилася — Є-е.

ВА — ВО — ㅘ — ㅝ. ВА — ㅘ — нібито дві ㅏ, тільки одна лягла відпочити і огоризонталилась. 😊 ВО— ㅝ — рисочки тягнуться усередину букви. ВА — ВО — маленькі рисочки немов танцюють то в один бік, то в інший — ㅘ — ㅝ. Якщо тягнуться зовні, це ВА(!), «Круто!». Якщо усередину, то втомилися, як їжачок згорнулися і сплять.

ВЕ — ВІ — ㅚ — ㅟ — одна маленька рисочка тягнеться вВЕ-Е-Ерх, —  а тут пішла В тІ-І-Інь. ㅟ – навіть написання схоже на українські тІ, начебто т сховалась в тінь літери І – пішла В тІ-І-Інь - ВІ.

ВЕ — ВЕ — ㅙ — ㅞ. — маленька рисочка тягнеться до затиснутої рисочки. — тут дві рисочки вільні і усамітнилися всередині.

ИЙ — ㅢ — просто зійшлися дві центрові літери і створили альянс ИЙ. Як у «Операції И», щоб ніхто не здогадався. 😉 Все просто (ㅡ + ㅣ).

Ось такі асоціативні коментарі. Асоціація – то сила у навчанні. Чим більше ви зможете знайти порівнянь, тим легше вам буде запам’ятати літеру, слово, правило і т.д..


Тепер вмикаємо відео і повторюємо.




Переходимо до приголосних.

ПРИГОЛОСНІ

Приголосні в корейській мові:

- 10 приголосних (назвемо їх простими): ㄱ, ㄴ, ㄷ, ㄹ, ㅁ, ㅂ, ㅅ, ㅇ, ㅈ, ㅎ;
- 4 придихаючих приголосних: ㅋ, ㅌ, ㅍ, ㅊ;
- 5 подвійних приголосних: ㄲ, ㄸ, ㅃ, ㅆ, ㅉ.

Напевно, подивилися на все це і подумали: «Ні кінця, ні краю цьому не буде». 😊 Відпочиньте. Зробіть собі чай, розслабтеся, а потім спокійно читайте далі і продовжуйте записувати літери. Якщо втомилися, то зробіть це завтра. Але тільки ОБОВ'ЯЗКОВО зробіть. Дисципліна у такій справі – база! До речі, поки що назву літер та правила читання теж можна не вчити. Просто зверніть увагу на вимову. Все потім. Також я постаралася до кожної літери підібрати асоціацію, щоб легше було запам'ятати. То якщо не втомились, продовжуємо далі. Спокійно і потроху. Поїхали!

ㄱ      Літера «кійок» (기역) або «кіик» (기윽)

Читається як «к» на початку та наприкінці слова, а також на стику двох глухих приголосних.
Після дзвінкого приголосного або між двома голосними читається як «ґ».
Має два стилі написання, вказані на малюнках.

Ось така у нас гарна перша приголосна, схожа на КочерГу. Нею навіть спину можна почухати. 😉

🌿АСОЦІАЦІЯ

Класна така ось зіГнута КочерГа.
КочерГушка.





ㄴ  Літера «ніин» (니은)

Читається як «н».

🌿АСОЦІАЦІЯ

Такий собі НаворочеНий Новий Ноутбук у профіль. 😉






ㄷ       Літера «тіґит» (귿)
Читається як «т» на початку та наприкінці слова, а також на стику двох глухих приголосних.
Після дзвінкого приголосного або між двома голосними читається як «д».

🌿АСОЦІАЦІЯ

Я б сказала, що це Табуретка, що впала на бік. Така оТ кваДратна Табуреточка. 😊


ㄹ — Літера «ріиль» (리을)

Читається як «р» на початку слова та між двома голосними.

Наприкінці слова або перед приголосним читається як «ль».

🌿АСОЦІАЦІЯ

Риба-в'юн, що пливе вздовж берега «буЛЬ-буЛЬ-буЛЬ».

Ще ця літера схожа на двійку  2, яка викликає в учня жаЛЬ.



ㅁ       Літера «міим» (미음)

Читається як «м».

🌿АСОЦІАЦІЯ

Матрац, Мочалка, Мі-Мі-Мішний захід Melon Music Awards, який транслюють по квадратному телевізорі.



       Літера «піип» (비읍)

Читається як «п» на початку та наприкінці слова, а також на стику двох глухих приголосних.

Після дзвінкого приголосного або між двома голосними читається як «б».

🌿АСОЦІАЦІЯ

Перевернули літеру П і Поставили на ній Перегородку. А, може, це Перевернули квадратну літеру А? Хоча це може бути і осоБливий Павільйон.


ㅅ —  Літера «шіот» (시옷). 

Існує декілька варіантів вимови, бо досить довгий час перекладали з корейської, не дотримуючись правил (чіткості в яких, по суті, теж не було), тому в відомих словах, назвах та іменах досі існують помилки і їх вже не виправляють, так як вони увійшли в загал. Наприклад, назва одного з трьох корейських королівств Шілла, яку скрізь і всюди перекладають як Сілла, тому так вона і увійшла навіть у підручники з історії та наукові роботи. Але якщо послухати, як вимовляють цю назву самі корейці, то чуємо більш схоже на «Шілла» але явно не «Сілла». Я зустрічала лише одну дораму, де в озвученні використовували саме «Шілла», що приємно здивувало. Це історична дорама «Морський владика». Так само і з іменем великого полководця Лі Сун Шіна, якого всі називають Лі Сун Сін.

Отже цю літеру ще можуть читати як «сіот», «сшіот», «щіот». Але ми для зручності перекладу обрали саме «шіот», тому що перед йотованими голосними (ㅣ, ㅑ, ㅠ, ㅕ, ㅛ, ㅒ, ㅖ, ㅟ) вона читається шепеляво, як щось середнє між «сь» та «щ».

На початку слова, між голосними і після приголосних читається як «с». В кінці слова як «т».


🌿АСОЦІАЦІЯ

Літера схожа на людина, що танцює Самбу, ризикуючи сісти на Шпагат. Самба де-Жанейро! А може це Широкі щупальця краба? 😉

ㅇ   —    Літера «іин» або «іин'» (이응)

Читається як носовий н (схоже на англійську ng). На початку складу ця літера не читається.

Але є один рідкісний виняток, який ми розглянемо далі у правилах асиміляції.

🌿АСОЦІАЦІЯ

Нуль без палички, який Нічого не означає сам по собі, як і ця літера на початку слова. А от якщо вона стоїть після літер, як і нолик після циферок, то... у неї вже зовсім інший раNG.


   —    Літера «чіит» (지읒)

Читається як «ч» на початку, а також на стику двох глухих приголосних.

Наприкінці слова читається як «т».

Після дзвінкого приголосного або між двома голосними читається як м’який «дж», але бувають випадки, що перекладають і як «чж», спираючись на систему транскрипції Холодовича. Ми ж будемо опиратись на систему Концевича, так як звучання «дж» більше підходить для перекладу українською мовою. Ця буква у багатьох викликає суперечки, тому що насправді в нашій мові немає звуку, який би досконало передавав її звучання. Для наших українських перекладів ми все ж зупинимось на «дж».

🌿АСОЦІАЦІЯ

Чоловік танцює Джага-Джага.


ㅎ   —   Літера «хіит» (히읗)

Читається як слабкий «х».

🌿АСОЦІАЦІЯ

Хлопець одягнув Ханбок і капелюх до нього. Пам'ятаєте Йоріма (Сон Джун Ґі) з дарами «Скандал у Сонґюнґвані»? Во-во, це він рідненький.  😊


ПРИДИХАЮЧІ ПРИГОЛОСНІ

Їх всього 4 і базуються вони на тих буквах, які ми вже розглянули, а також мають в складі звук (х).


   —    Літера «кхіик» (키읔)

Читається як «к» з легким придиханням. У транскрипції позначається як «кх».

Має два стилі написання, як на малюнках.

Тобто наша Кочерга стала Хіповою і додала до свого вбрання ще одну рисочку.

🌿АСОЦІАЦІЯ

Хіпова  із приємним Хриплуватим голосом. До речі, у вас є такі біаси, чи не так? З приємним хриплуватим голосом?  😉 От у мене є. Хто знайомий з моєю творчістю, відразу здогадається, що це відомий репер гурту «Big Bang» — T.O.P. 💕




Літера «тхіит» (티읕)

Читається як «т» з легким придиханням. У транскрипції позначається як «тх».

🌿АСОЦІАЦІЯ

А це Хіпова з Хіповою рисочкою по центру та Хриплуватим голосом.


Літера «пхіип» (피읖)

Читається як «п» з легким придиханням. У транскрипції позначається як «пх».

🌿АСОЦІАЦІЯ

А це Хіпова , яка стала схожою на Хіповий Павільйон, у якому вечорами збираються Хлопці з гітарою та співають Хриплуватими голосами (фантазію ніхто не скасовував 😄).


Літера «чхіит» (치읓)

Читається як «ч» з легким придиханням. У транскрипції позначається як «чх».

Теж має два стилі написання.

🌿АСОЦІАЦІЯ

Це у нас Хіпова з Хіповою шапочкою та Хриплуватим голосом.









ПОДВІЙНІ ПРИГОЛОСНІ

Їх у нас 5. Запам'ятати простіше простого, тому що це подвійні приголосні, які ми вже вивчили.

— Літера «ссанґійок» / «ссан'ґійок» (쌍기역). Читається як «кк».

— Літера «ссандіґит» / «ссан'діґит» (쌍디귿). Читається як «тт».

— Літера «ссанбіип» / «ссан'біип» (쌍비읍). Читається як «пп».

— Літера «ссаншіот» / «ссан'шіот» (쌍시옷). Читається як «сс».

— Літера «ссанджіит» / «ссан'джіит» (쌍지읒). Читається як «чч».

Добавлю, що часто в кінці складу позначають як «н'», тому я прописала два варіанта, бо для субтитрів наша група буде брати спрощений - без апострофа та інших знаків складної транскрипції, щоб полегшити глядачам читання. Винятком будуть власні назви, які вже введенні в загал. Якщо в субтитрах ми будемо слідувати правилам транскрипції, то такі субтитри читач кине уже на другій сцені дорами. В даному випадку має місце адаптація. Звичайно, це суперечливе питання, але з корейською при українському перекладі досі ніякої конкретики, тому ми, як я вже писала раніше, і ведем цей конспект, щоб визначитись і закріпити для себе сталі принципи перекладу для порядку в субтитрах. Бо перекладати в одному слові так, а в іншому інакше, то... Ми все ж прагнемо, щоб був порядок.

***
Тепер підіб'ємо підсумок. Подивимось, який сьогодні маємо багаж знань.


ПІДСУМКИ

Все, що нам треба сьогодні запам'ятати, це те, що Ханґиль має 40 літер.

📚 10 голосних:

ㅏ(а), ㅑ(я), ㅓ(о), ㅕ(йо), ㅗ (о), ㅛ (йо), ㅜ (у), ㅠ (ю), ㅡ (и), ㅣ(і)

📚 11 дифтонгів:

ㅐ(е), ㅒ(є), ㅔ(е), ㅖ(є), ㅘ (ува), ㅝ (уво), ㅙ (уве), ㅞ (уве), ㅚ (уве), ㅟ (уві), ㅢ(ий)

📚 10 приголосних:

ㄱ (к), ㄴ (н), ㄷ (т/д), ㄹ (р/ль), ㅁ (м), ㅂ (п/б), ㅅ (с/ш), ㅇ(-/ng), ㅈ (ч/дж), ㅎ(х)

📚 4 придихаючих приголосних:

ㅋ(кх), ㅌ(тх), ㅍ(пх), ㅊ (чх)

📚 5 подвійних приголосних:

ㄲ(кк), ㄸ (тт), ㅃ (пп), ㅆ (сс), ㅉ (чч).

***
ВСЕ! 🎉

Якщо ви зараз читаєте ці рядки, перед вами лежить маленький конспект і при цьому ви ще й усміхаєтесь — сьогодні ви ПЕРЕМОЖЕЦЬ! Можете собою пишатися і голосно собі поаплодувати. Ви — МОЛОДЕЦЬ!

Насамперед, ви перемогли себе і свій страх перед жахливими «марсіанськими знаками». А по-друге, ви ознайомилися або, можливо, навіть уже вивчили гарний та цікавий Ханґиль. Ви зробили перший крок до улюбленої Кореї! Вітаю!

Насправді, все виявилося набагато простіше. Хіба ні? Додаю відеоуроки різних вчителів, які допоможуть вам більше дізнатися про корейську писемність, вимову та інші важливі нюанси. На цьому все!

З вами була реліз-група «ClubFate-UA» і автор конспекту — Лана. 😊

До нових зустрічей! 😉 ☕️ 🍰

***
РЕКОМЕНДАЦІЇ

Уроки українською





Вимова








Ханґиль дитячою піснею





Коментарі