Китайський вислів: «Робити щось наполовину, не повністю. Зупинитися на півдорозі». Значення та походження.

Робити щось наполовину, не повністю. Зупинитися на півдорозі.

半途而废


Значення
Йдеться про людину, котра не може щось зробити до кінця, зупиняється на півдорозі.

Значення окремих ієрогліфів:
半 – bàn – половина, пів-
途 – tú – шлях, дорога
而 – ér – а, до
废 – fèi – кинути, непридатний

Історія походження

Під час періоду Воюючих царств («Період Воюючих царств» - з 475 по 221 до н. е.) жив чоловік на ім’я Юе Ян Цзи. І була у нього дружина, дуже мудра жінка.

Одного разу по дорозі додому Юе Ян Цзи знайшов шматок золота і дуже цьому зрадів. Прийшовши додому, він розповів про це своїй дружині і показав знахідку. Жінка подивилася на золото і лагідно сказала: «Я чула, як люди кажуть: «Сильний не п’є води з краденого джерела, а чесна людина не їсть вкрадену їжу. Золото, підібране на дорозі, як я можу його забрати?»».

Коли Юе Ян Цзи почув слова своєї дружини, був дуже зворушений, тому повернувся і викинув шматок золота там, де знайшов його.

Наступного року Юе Ян Цзи відправився навчатись у одного вчителя. Одного разу, коли його дружина ткала, він раптом повернувся додому. Жінка була здивована і запитала: «Ти так швидко закінчив навчання?» Юе Ян Цзи прошепотів: «Я ще не закінчив навчання. Але я сумую за тобою кожен день, тому повернуся до тебе».

Його дружина взяла ножиці і почала різати пряжу навпіл, говорячи: «Я ниточка за ниточкою ткала цю пряжу, працювала день і ніч». Юе Ян Цзи поспішно виступив уперед, щоб зупинити її. Але жінка продовжила: «Тканина - це результат довготривалої наполегливої ​​роботи. Тепер, коли я розрізала її, я даремно змарнувала весь час важкої праці. Ви вчитеся щоб здобути знання, чи не так? Це те саме, що і моє прядіння, хіба ні? Чи варто тоді його отак псувати?».

Юе Ян Цзи був зворушений словами дружини, тому негайно повернувся до вчителя і продовжив навчання.

Через декілька років Юе Ян Цзи нарешті закінчив навчання і повернувся до рідного міста. Його дружина радісно вітала свого чоловіка, який повернувся додому, завершивши розпочату справу.

Історія походження на китайській мові

战国时期,魏国有个叫乐羊子的人。他的妻子是一个非常贤慧的女子。
有一天,乐羊子在回家的路上捡到一块金子,心里很高兴。回到家里,他就把这件事情告诉了妻子,并把金子拿给妻子看。他的妻子看了看金子,又看看乐羊子,然后温和地对他说:“我从前听人说‘壮士不饮盗泉之水;廉洁的人不食嗟来之食’。路上捡来的金子,怎么可以拿回家来呢?”
乐羊子听了妻子的话,很受感动,就把那块金子又扔到原来的地方。
第二年,乐羊子离开家到了一个很远的地方,去拜师求学。
有一天,他的妻子正在家中织布,乐羊子突然回到家中,他的妻子很惊讶地问:“你的学业这么快就完成了?”乐羊子喃喃地说:“学业还没有完成,可是我在外面,天天想念你,所以回来看看。”
他的妻子听了以后,转身拿起织机上的一把剪刀,嚓嚓几下把织布机上已经织好了的布剪成两段,乐羊子忙上前阻挡,他的妻子就对他说:“这织布机上的布,是一丝丝地累积成尺、成丈、成匹,是长期辛劳的结果,现在我把它剪断了,就等于前功尽弃,白白浪费了时间。你读书求学,不是也和我纺线织布一个道理吗?”
乐羊子被妻子的话所感动,于是立刻离开家,继续拜师求学。 几年后,乐羊子终于完成学业,才返乡回家看望妻子。他的妻子高兴地迎接满载而归的丈夫。

Коментарі